Fühlen, spüren, empfinden – różnica w znaczeniu oraz użycie

W języku niemieckim fühlen, spüren, empfinden stosujemy niemal zawsze na zamianę. Dlaczego? Wynika to z braku znajomości użycia tychże czasowników w kontekście. Jest to błąd, nie tyle zaburzający komunikację, co powodujący pewną niespójność leksykalną. Aby zniweczyć tą „przypadłość” zapraszam Cię do lektury tego wpisu:)
Fühlen, spüren, empfinden – co oznaczają?
Na początek warto przyjrzeć się definicji czasowników, które podaje Duden:
fühlen – seelisch empfinden, tastend nach etwas suchen, mit dem Tastsinn wahrnehmen, körperlich spüren.
Tłumaczenie czasownika fühlen: odczuwać coś (duchowo), odczuwać coś przez dotyk, postrzegać, dostrzegać poprzez nerwy, odczuwać coś fizycznie.
spüren – körperlich empfinden, wahrnehmen, fühlen, instinktiv fühlen, merken, (Tiere) mithilfe des Geruchssinns einer Spur folgen.
Tłumaczenie czasownika spüren: odczuwać coś fizycznie, instynktownie, (zwierzęta) podążają za śladem (dzięki zmysłowi węchu).
empfinden – in bestimmter Weise spüren, auffassen, für rtwas halten, etwas als einen über die Sinne vermittelten Reiy wahrnehmen.
Tłumaczenie czasownika empfinden: odczuwać coś (coś sprawia mi przykrość), czuć coś do kogoś, czuć sympatię, „miętę” do kogoś, odczuwać coś jako .. .
Fühlen, spüren, empfinden – zastosowanie
Fühlen, spüren, empfinden – ćwiczenia
Fühlen, spüren, empfinden – inne przykłady użycia:
Zostaw Komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.
Comments
Niezłe ćwiczenia 🙂 generalnie nie czułam (hihi) tej różnicy pomiędzy tymi czasownikami, ale rozjaśniłaś mi w głowie. Dziękuję!
Mi się to też czasem myliło, dlatego m.in. powstał ten wpis 😉 Cieszę się, że udało mi się w miarę klarownie podejść do tematu 🙂
Super. Bardzo mi się podoba!
Cieszę się, zapraszam do nauki 🙂