Beim Arzt – u lekarza. Przykładowe zwroty.

Co prawda nigdy nie byłam u lekarza w Niemczech czy Szwajcarii, ale doskonale potrafię sobie wyobrazić co bym wtedy powiedziała. A wpis ten powstaje z myślą o osobach, które dopiero co zaczynają swoją przygodę z językiem niemieckim i wizja wizyty u lekarza przyprawia ich o gęsią skórkę 🙂 W >>TYM<< wpisie podawałam części ciała – zapoznaj się z nim.
Beim Arzt – u lekarza. Przykładowe zwroty podczas rozmowy telefonicznej
- Guten Morgen. Ich heiße …. und möchte einen Termin bei Doktor Nowak machen/ausmachen/vereinbaren – Dzień dobry. Nazywam się … i chciałabym/chciałbym ustalić termin wizyty u doktora Nowak.
- Guten Morgen. Praxis Doktor Nowak. Was kann ich für Sie tun? – Dzień dobry. Praktyka lekarska doktora Nowak. Co mogę dla Pani/Pana/Państwa zrobić?/Jak mogę pomóc?
- Wann möchten Sie kommen? – Kiedy chciałaby Pani/chciałby Pan przyjść?
- Am besten möchte ich …. /Ich möchte heute kommen. Ich fühle mich sehr schlecht – Najlepiej chciałabym/chciałbym przyjść dzisiaj/chciałabym, chciałbym przyjść dzisiaj. Czuję się bardzo źle.
- Es tut mir leid. Heute und morgen haben wir keinen freien Termin. Passt Ihnen übermorgen um … ? – Przykro mi, dziś i jutro nie mamy żadnego wolnego terminu. Pasuje Pani/Panu po jutrze o … ?
- Heute haben wir einen Termin um …. Möchten Sie kommen? – Dzisiaj mamy termin o …. . Chciałaby Pani/Chciałby Pan przyjść?
- Ja, passt mir sehr gut/Nein, passt mir nicht – tak, pasuje mi/nie, nie pasuje mi.
- Haben Sie vielleicht einen anderen Termin frei? – Mają Państwo inny wolny termin?
- Wie passt es denn Ihnen am besten – vormittags, nachmittags oder abends? – Kiedy pasuje Pani/Panu najlepiej – do południa, popołudniami czy wieczorami?
- Wie war nochmal Ihr Name? – Jeszcze raz, jakie było Pani/Pana nazwisko?
- Könnten Sie bitte Ihren Namen wiederholen/buchstabieren? – Mogłaby Pani/Mógłby Pan powtórzyć/przeliterować swoje nazwisko?
- Waren Sie überhaupt schon bei uns? – W ogóle była Pani/był Pan już u nas?
Beim Arzt – rozmowa u lekarza
- Herr Doktor, ich fühle mich schlecht. Seit gestern habe ich Fieber/hohes Fieber, alles tut mir weh – Panie doktorze, czuję się źle. Od wczoraj mam gorączkę/wysoką gorączkę, wszystko mnie boli.
- Mein Hals tut auch weh, ich kann nicht schlucken – gardło też mnie boli, nie mogę przełykać.
- Legen Sie sich bitte bequem hin/Setzen Sie sich bitte bequem hin und machen Sie bitte den Mund auf – Proszę się wygodnie położyć/Proszę się wygodnie usiąść i otworzyć usta.
- Was tut Ihnen weh? – Co Panią/Pana boli?
- Ich habe eine starke Erkältung/Grippe – Jestem mocno zaziębiona/-ny, mam grypę.
- Mir ist schlecht/mir ist schwindlig – Odczuwam nudności, kręci mi się w głowie.
- sich das Bein/den Arm/etwas brechen – Złamać sobie nogę/rękę/coś.
- Sich ärztlich untersuchen lassen – Pozwolić się/dać się zbadać lekarzowi.
- Jemanden/einen Patienten untersuchen – Badać kogoś/pacjenta.
- Ich verschreibe Ihnen Medikamente/Ich muss Ihnen Medikamente verschreiben – Przepiszę leki/muszę przepisać leki.
- Ich verschreibe Ihnen ein Antibiotikum – Przepiszę antybiotyk.
- Wir behandeln das homöopathisch/wir heilen das mit Antibiotika – wyleczymy to homeopatycznie/ antybiotykami.
- Nehmen Sie bitte diese Medikamente drei mal täglich – Proszę brać leki trzy razy dziennie.
- Sie müssen drei Tage im Bett bleiben – Musi Pani/Pan leżeć w łóżku przez 3 dni.
- Jetzt dürfen Sie nicht arbeiten. Sie müssen sich ausruhen – Teraz nie wolno Pani/Panu pracować. Musi Pani/Pan odpocząć.
Zostaw Komentarz
Musisz się zalogować, aby móc dodać komentarz.
Comments
Jako wolny samouk dzięki ! 🌷
A proszę, miłej nauki 😀